Residentes británicos de Jávea alertan de la intraducibilidad del «veste’n a pastar fang»

Las frases del tipo "the hell on you" no alcanzarían a transmitir los matices originales

Una vez más han saltado todas las alarmas por el uso indiscriminado de términos coloquiales xabieros, situación que cada año lleva a la confusión a miles de residentes británicos que, google translator en mano, intentan desesperadamente encontrar el verdadero significado de estos dichos populares.

Un artesano demuestra que es posible 'pastar fang' sin que nadie te haya enviado de forma explícita

El caso más reciente se ha producido con un «che, aneuse’n a pastar fang» exclamado por un xabiero airado, el cual tras pedir un bombonet en una cafetería regentada por ingleses, vió como le servían bombones surtidos en lugar del típico café con leche condensada, abandonando de inmediato el local con cara de magrana agra según varios testigos.

Afortunadamente otro xabiero que pasaba por allí pudo traducir y dar sentido a la exclamación, evitando así que los encargados del local entraran en improductivas consultas con artesanos alfareros.

Respecto a la polémica del bombonet, los citados hosteleros anglosajones han solicitado planes de formación específicos en respuesta a este tipo de contingencias, así como la publicación de un catálogo público de expresiones populares xabieras que puedan pronunciar libremente con su marcado acento británicooouuu.